2014年12月23日火曜日
[Lyrics] Persona Q OP - Maze of Life
Persona Q OP - Maze of Life
作詞:Benjamin Franklin
作曲:目黒将司
唄:平田志穂子 川村ゆみ
歌詞
Ain't it great,
How we met each other
On this wild & crazy carousel of life
Ain't it cool,
How it changed the paths of our lives
Set us off on new adventures
This carousel takes us round and round
This labyrinth of life
You can't tell up from down
Having so much fun
We forgot to check where this crossroad's taking us
But hey, here we come
This carousel spins us round so much
Sometimes you don't know
Should you stay on or get off
It's only just begun
Welcome to this wild maze of life!
Ain't it fun,
How this life is giving us
the chance to be a hero or a fiend
It's our choice,
So let us try to make the best of
What our fates have laid in our cribs
This carousel spins inside our minds
This labyrinth of life
You can't tell wrong from right
Having so much fun
Didn't see the cliff past that hairpin bend in the road
But hey, here we go
This carousel takes us higher and higher
The force of gravity's
No realer than the fire
(That's) burning in your heart
Welcome to this wild maze of life!
Thinking you got figured
Thinking you got a grasp on how it all works now
(But it's)
Spinnin you round and round
(Can you tell up from down?)
Spinnin inside your mind
(Can you tell wrong ftom right?)
Nothin' to do but let go and enjoy the ride!
This carousel takes us round and round
This crazy maze of life
You can't tell up from down
Having so much fun
We forgot to ask where this magic's takin' us
But hey, here we come
This carousel, spins you round and out
You really don't know why
But it makes you wanna shout:
"We've only just begun
Let's enjoy this wild maze of life!"
How we met each other
On this wild & crazy carousel of life
Ain't it cool,
How it changed the paths of our lives
Set us off on new adventures
This carousel takes us round and round
This labyrinth of life
You can't tell up from down
Having so much fun
We forgot to check where this crossroad's taking us
But hey, here we come
This carousel spins us round so much
Sometimes you don't know
Should you stay on or get off
It's only just begun
Welcome to this wild maze of life!
Ain't it fun,
How this life is giving us
the chance to be a hero or a fiend
It's our choice,
So let us try to make the best of
What our fates have laid in our cribs
This carousel spins inside our minds
This labyrinth of life
You can't tell wrong from right
Having so much fun
Didn't see the cliff past that hairpin bend in the road
But hey, here we go
This carousel takes us higher and higher
The force of gravity's
No realer than the fire
(That's) burning in your heart
Welcome to this wild maze of life!
Thinking you got figured
Thinking you got a grasp on how it all works now
(But it's)
Spinnin you round and round
(Can you tell up from down?)
Spinnin inside your mind
(Can you tell wrong ftom right?)
Nothin' to do but let go and enjoy the ride!
This carousel takes us round and round
This crazy maze of life
You can't tell up from down
Having so much fun
We forgot to ask where this magic's takin' us
But hey, here we come
This carousel, spins you round and out
You really don't know why
But it makes you wanna shout:
"We've only just begun
Let's enjoy this wild maze of life!"
翻訳
Thật kì diệu sao khi ta có thể gặp
Trên vòng quay ngựa gỗ chóng mặt của cuộc đời
Thật kì thú khi đường đời ngoặt khúc
Tiến về một cuộc phiêu lưu mới
Xoay vòng, xoay vòng, vòng quay ngựa gỗ
Đưa ta qua mê cung cuộc đời
Chẳng còn biết trời đất gì
Vui thật vui
Ta còn chẳng biết ngã rẽ này đang về đâu
Nhưng có sao, ta cứ tới!
Xoay vòng, vòng quay ngựa gỗ không ngừng
Chẳng biết nên xuống hay tiếp tục
Ý nghĩ chợt thoáng trong đầu
Chỉ là màn khởi đầu thôi...!
Chào mừng đến với mê cung hỗn tạp của cuộc đời!
Thật chẳng vui sao, khi cuộc đời
Cho bạn cả cơ hội làm người hùng và kẻ gian
Ta được chọn, vậy hãy cố hết sức
Giữa định mệnh được định sẵn
Xoay vòng, vòng quay ngựa gỗ trong ta
Giữa mê cung cuộc đời này
Chẳng phân biệt nổi đúng sai
Vui thật vui
Ta còn chẳng thấy bờ vực nằm ở cuối khúc quanh
Nhưng có sao, ta cứ tới!
Xoay vòng, vòng quay ngựa gỗ bay cao
Lực hút quả đất
Chẳng thật hơn ngọn lửa
Đang bùng cháy trong tim
Chào mừng đến với mê cung hỗn tạp của cuộc đời!
Tưởng như đã biết rõ tất cả
Tưởng đã nắm được nguyên tắc vận hành
(Nhưng)
Xoay vòng, xoay vòng
(Bạn có còn biết trời đất gì?)
Xoay vòng trong tim
(Bạn có còn biết đúng sai?)
Chẳng có cách nào, hãy vui với vòng quay!
Xoay vòng, xoay vòng, vòng quay ngựa gỗ
Đưa ta qua mê cung của cuộc đời
Bạn sẽ chẳng còn biết trời đất gì
Vui thật vui
Ta quên chẳng hỏi phép màu này đưa ta về đâu
Nhưng có sao, ta cứ tới!
Xoay vòng, xoay vòng, vòng quay ngựa gỗ
Chẳng hiểu vì sao
Bạn chỉ muốn thét lên:
"Tất cả chỉ mới bắt đầu
Hãy vui cùng mê cung hỗn tạp của cuộc đời này!"
Trên vòng quay ngựa gỗ chóng mặt của cuộc đời
Thật kì thú khi đường đời ngoặt khúc
Tiến về một cuộc phiêu lưu mới
Xoay vòng, xoay vòng, vòng quay ngựa gỗ
Đưa ta qua mê cung cuộc đời
Chẳng còn biết trời đất gì
Vui thật vui
Ta còn chẳng biết ngã rẽ này đang về đâu
Nhưng có sao, ta cứ tới!
Xoay vòng, vòng quay ngựa gỗ không ngừng
Chẳng biết nên xuống hay tiếp tục
Ý nghĩ chợt thoáng trong đầu
Chỉ là màn khởi đầu thôi...!
Chào mừng đến với mê cung hỗn tạp của cuộc đời!
Thật chẳng vui sao, khi cuộc đời
Cho bạn cả cơ hội làm người hùng và kẻ gian
Ta được chọn, vậy hãy cố hết sức
Giữa định mệnh được định sẵn
Xoay vòng, vòng quay ngựa gỗ trong ta
Giữa mê cung cuộc đời này
Chẳng phân biệt nổi đúng sai
Vui thật vui
Ta còn chẳng thấy bờ vực nằm ở cuối khúc quanh
Nhưng có sao, ta cứ tới!
Xoay vòng, vòng quay ngựa gỗ bay cao
Lực hút quả đất
Chẳng thật hơn ngọn lửa
Đang bùng cháy trong tim
Chào mừng đến với mê cung hỗn tạp của cuộc đời!
Tưởng như đã biết rõ tất cả
Tưởng đã nắm được nguyên tắc vận hành
(Nhưng)
Xoay vòng, xoay vòng
(Bạn có còn biết trời đất gì?)
Xoay vòng trong tim
(Bạn có còn biết đúng sai?)
Chẳng có cách nào, hãy vui với vòng quay!
Xoay vòng, xoay vòng, vòng quay ngựa gỗ
Đưa ta qua mê cung của cuộc đời
Bạn sẽ chẳng còn biết trời đất gì
Vui thật vui
Ta quên chẳng hỏi phép màu này đưa ta về đâu
Nhưng có sao, ta cứ tới!
Xoay vòng, xoay vòng, vòng quay ngựa gỗ
Chẳng hiểu vì sao
Bạn chỉ muốn thét lên:
"Tất cả chỉ mới bắt đầu
Hãy vui cùng mê cung hỗn tạp của cuộc đời này!"
2014年12月11日木曜日
[Translation]相州戦神館學園 八命陣 - Prologue (Part 1)
Người mình thích phải mạnh mẽ---
Bao nhiêu trong số tất cả phụ nữ sẽ nghĩ vậy?
Nếu không dựa trên bất cứ nguồn thông tin nào, chỉ nói chủ quan thì chắc là 70%. Có thể đến 80%. Không chừng phải đến hơn chín phần mười, gần như toàn bộ phụ nữ nghĩ vậy cũng nên.
Nói vậy hẳn sẽ có người phản đối. Chẳng cần gì phải mạnh mẽ, một người dịu dàng, hóm hỉnh, chỉ cần ở bên là cảm thấy an tâm...
Hẳn không thiếu gì người đặt những phẩm chất ấy lên trên sức mạnh đơn thuần.
Điều đấy cũng không đáng trách gì và cũng không thể phản đối lại được. Dịu dàng, hóm hỉnh, sự an tâm, ngay cả ngoại hình đều là những nhân tố quan trọng để người ta yêu nhau.
Thế nhưng hãy thay đổi góc nhìn một chút.
Không phải người mình thích mà người mình không thể thích được phải như thế nào?
Câu trả lời chắc cũng không chỉ có một. Nhưng trước hết hãy trả lời câu hỏi này của tôi.
Một người yếu đuối có đáng để yêu không?
Nếu cuộc đời là một cuộc tranh đấu thì bạn có thể thích một người đàn ông rõ ràng thua kém mình trong trận chiến ấy?
Dĩ nhiên là "không". Xã hội có phát triển nhường nào, con người có bao nhiêu cách đánh giá cuộc đời đi chăng nữa thì chân lý của phụ nữ này sẽ không bao giờ thay đổi.
Phụ nữ thời nay rất mạnh mẽ. Bạn là một người phụ nữ mạnh mẽ. Vâng, đúng là những lời ấy nghe rất êm tai nhưng không vì thế mà tôi có ý định đoạt lấy vai trò của đàn ông.
Tôi là phụ nữ. Phụ nữ nói cho cùng vẫn là phụ nữ. Tôi cần một người đàn ông nam tính có thể dựa vào, một người có thể bảo vệ mình và các con.
Đó là bản năng. Đặc trưng của giống cái. Thế nên---
Tại sao tôi lại chẳng chịu ngẫm nghĩ về sự thật hiển nhiên, rằng, mình là phụ nữ thì anh ấy là đàn ông.
Nói rằng mình thích người mạnh mẽ. Một cách quá đơn giản, thiếu trách nhiệm bằng lí trí và bản chất của phụ nữ cái lí lẽ của phụ nữ ấy.
Vì lẽ ấy mà tôi đã chẳng thể hiểu được. Người ấy mơ ước trở nên mạnh mẽ đến nhường nào, khao khát nó đến nhường nào.
Đàn ông trở nên điên khùng khi nghĩ đến sức mạnh.
Bản thân là phụ nữ sẽ chẳng thể hiểu được, họ đánh cược tất cả để có được cái danh mạnh mẽ. Căm thù đến mức muốn giết cả cái tôi mềm yếu vì hổ thẹn.
Đàn ông là thế, chính vì vậy tôi luôn ân hận vì câu nói lỡ lời của mình.
Sao tôi lại nói rằng mình thích đàn ông mẽ cơ chứ?
Với một người luôn muốn trở nên mạnh mẽ hơn bất cứ ai lại có thể dễ dãi yêu cầu người ấy hãy trở nên mạnh mẽ đi. Như một đứa ngốc thiển cận.
Với anh ấy, câu nói ấy chẳng khác nào lời chỉ trích rằng bản thân mình là kẻ yếu đuối. Sự thực là tôi không thể nói mình không nhận ra điều ấy.
Tôi thích người mạnh mẽ. Anh hãy trở nên mạnh mẽ đi. Nếu không mạnh mẽ thì chẳng phải đàn ông.
Mạnh mẽ, mạnh mẽ hai từ ấy lặp đi lặp lại như một lời nguyền rủa. Không, phải thừa nhận rằng vào giây phút đó nó đã trở thành một lời nguyền.
Anh ấy đã thay đổi. Mạnh mẽ hơn trước. Nhưng để đổi lại, những đức tốt khác lại hoàn toàn biến mất.
Sự dịu dàng, khiếu hài hước, những buổi chiều vô tư trò chuyện trong ánh nắng ấm áp cùng sắc màu của hạnh phúc...
Vứt bỏ tất cả những thứ ấy, anh hướng về một khát vọng duy nhất.
Tôi biết phải làm thế nào trước sự biến đổi ấy.
Làm sao tôi có thể nở nụ cười hạnh phúc. Điều ấy là không thể, khi lồng ngực như vỡ tung vì mặc cảm tội lỗi và nỗi đau nhức nhối.
Làm sao tôi có thể khóc để ngăn anh ấy. Điều ấy là không thể, khi bản thân là người đã đẩy anh ấy vào bước đường này.
Bản thân tôi cũng biết đây là một sự phản bội trắng trợn. Tự mình nói rằng hãy trở nên mạnh mẽ đi, rồi khi người ấy cố làm vậy lại tỏ vẻ đau khổ. Vô lý và mâu thuẫn quá sức. Người ấy hẳn sẽ thấy đây là một cú đâm sau lưng, một trò qua cầu rút ván.
Thế nên đây hẳn là một sự ngộ nhận không thể lay chuyển.
Tôi là phụ nữ. Anh là đàn ông. Cùng là con người nhưng bản chất giữa hai giới là khác nhau.
Cơn khát đến điên cuồng của đàn ông có thể sâu tới đâu, bản thân tôi là phụ nữ sẽ chẳng thể hiểu được...
Người mình thích là người mạnh mẽ là câu dù có thế nào đi chăng nữa cũng không được nói ra.
Đó là diều đến giờ tôi vẫn ân hận khôn nguôi.
Đến mức có thể chấp nhận cả cái chết. Nếu có thể làm lại từ đầu thì sinh mệnh này cũng chẳng to tát gì.
Khao khát đến đến điên cuồng, đến mức đàn ông sẽ chẳng thể nào lí giải được...
Và rồi giữa vòng xoáy tiếc nuối không hồi kết cô gái thức tỉnh khỏi giấc mơ.
Không, có khi tất cả đều chỉ là mơ cũng nên.
2014年12月1日月曜日
[Lyrics] ツバサ春雷記 OP - SONIC BOOM
ツバサ春雷記OP - SONIC BOOM
作曲:市川裕一
作詞:坂本真綾
歌手:坂本真綾
歌詞
覚えている?
陽のひかりで小鳥のように目覚めた日を
未来なんてあたりまえに来るものだと思っていた
好きな人とずっといっしょにいたい
そんな単純な夢も叶えられずに 僕らはここで 離れてしまうの
早く いちばん大切な人のところへ
このまま きみをほんとうに失う その前に
答えはとっくに決まってる
想いをかたちに変えるんだ
そばにいても気付けなくて 今になってわかったこと
もしかしたら あの頃より僕は君の近くにいる
力まかせにただ抱きしめたって 守ることはできなくて
僕は大事なものをいくつも壊してきたけど
走れ いま自由になる僕の意識
届け 原色の羽根に乗って舞い上がれ
きっと間に合う 最果ての向こうで必ず会えるんだ
早く いちばん大切な人のところへ
このまま きみをほんとうに失う その前に
答えはとっくに決まってる
僕たちは知っていた
想いをかたちに変えるんだ
僕らはそれを未来と呼ぶんだ
翻訳
Liệu em còn nhớ?
Ngày mình hé mắt trước tia nắng rọi như chú chim non
Tương lai tưởng chừng rộng mở trước mắt
Muốn mãi được ở bên người mình yêu
Ước nguyện nhỏ nhoi chẳng thành, giờ đây hai ta mỗi người một ngả
Hãy chạy thật nhanh tới bên người trong lòng mình
Trước khi thực sự mất em
Câu trả lời đã định từ lâu
Tôi sẽ chuyển những cảm xúc này thành lời
Lúc còn ở ngay kề bên tôi đã chẳng nhận ra
Giờ đây tôi mới hiểu rằng, chẳng phải mình đang ở gần em hơn
Cứ cố ghì thật chặt cũng chẳng thể che chắn cho em
Dù có vứt bỏ bao điều quan trọng chăng nữa
Hãy chạy nhanh hỡi ý chí được giải phóng của ta
Đến nơi ấy, vút bay trên đôi cánh bảy màu
Chắc chắn sẽ tới kịp, ta sẽ lại gặp nơi bên kia bầu trời
Hãy chạy thật nhanh tới nơi người trong lòng mình
Trước khi thực sự mất em
Câu trả lời tôi vẫn mang
Những cảm xúc chúng ta vẫn mang
Hãy chuyển thành lời
Thứ chúng ta gọi với tên "tương lai"
作曲:市川裕一
作詞:坂本真綾
歌手:坂本真綾
歌詞
覚えている?
陽のひかりで小鳥のように目覚めた日を
未来なんてあたりまえに来るものだと思っていた
好きな人とずっといっしょにいたい
そんな単純な夢も叶えられずに 僕らはここで 離れてしまうの
早く いちばん大切な人のところへ
このまま きみをほんとうに失う その前に
答えはとっくに決まってる
想いをかたちに変えるんだ
そばにいても気付けなくて 今になってわかったこと
もしかしたら あの頃より僕は君の近くにいる
力まかせにただ抱きしめたって 守ることはできなくて
僕は大事なものをいくつも壊してきたけど
走れ いま自由になる僕の意識
届け 原色の羽根に乗って舞い上がれ
きっと間に合う 最果ての向こうで必ず会えるんだ
早く いちばん大切な人のところへ
このまま きみをほんとうに失う その前に
答えはとっくに決まってる
僕たちは知っていた
想いをかたちに変えるんだ
僕らはそれを未来と呼ぶんだ
翻訳
Liệu em còn nhớ?
Ngày mình hé mắt trước tia nắng rọi như chú chim non
Tương lai tưởng chừng rộng mở trước mắt
Muốn mãi được ở bên người mình yêu
Ước nguyện nhỏ nhoi chẳng thành, giờ đây hai ta mỗi người một ngả
Hãy chạy thật nhanh tới bên người trong lòng mình
Trước khi thực sự mất em
Câu trả lời đã định từ lâu
Tôi sẽ chuyển những cảm xúc này thành lời
Lúc còn ở ngay kề bên tôi đã chẳng nhận ra
Giờ đây tôi mới hiểu rằng, chẳng phải mình đang ở gần em hơn
Cứ cố ghì thật chặt cũng chẳng thể che chắn cho em
Dù có vứt bỏ bao điều quan trọng chăng nữa
Hãy chạy nhanh hỡi ý chí được giải phóng của ta
Đến nơi ấy, vút bay trên đôi cánh bảy màu
Chắc chắn sẽ tới kịp, ta sẽ lại gặp nơi bên kia bầu trời
Hãy chạy thật nhanh tới nơi người trong lòng mình
Trước khi thực sự mất em
Câu trả lời tôi vẫn mang
Những cảm xúc chúng ta vẫn mang
Hãy chuyển thành lời
Thứ chúng ta gọi với tên "tương lai"
登録:
投稿 (Atom)