2014年11月22日土曜日
2014年11月21日金曜日
[Lyrics] 素晴らしき日々OP - 空気力学少女と少年の詩
素晴らしき日々OP - 空気力学少女と少年の詩
Những ngày tươi đẹp OP - Bài thơ của cô bé và cậu bé khí động lực học
作詞:すかぢ
作曲:szak
編曲:szak
歌:はな
作曲:szak
編曲:szak
歌:はな
歌詞
天使の科学 空気力学
屋上の塀に立ち 見下ろす世界は
消えてなくなる 言葉に溢れてる
さぁ飛び出せ 羽ばたけ
私の翼よ 今
神様の声 空気力学
ギリギリの場所に立ち 見上げる世界で
生まれた言葉 空を埋め尽くすよ
さぁ 吐きだせ 世界を造り直すんだ
空の青 水に変わり
溺れる人々 世界で沈み
私は輝く翼で 水を掻き分けて 行くんだ
あなたに届く力で
飛ぶんだ 沈んだ世界を 今
少女の夢は 空気力学
好きな人 そばに立ち 見つめていたいの
言葉少なく 空気のようにただ
さぁ吐きだす 勇気を
好きという言葉 だから今だけは
空気力学少女と少年の詩を 聞かせて
再生の象徴の魚 消滅をつかさどる鳥たち
わたしの空気力学 飛ぶんだ ただひたすらにね
きっと届くはずさ 今
翻訳
Khoa học của thiên sứ, môn khí động lực học
Từ nơi bờ rào sân thượng nhìn xuống
Thế giới dưới chân chìm mất vào trong lời nói
Nào, hãy đập mạnh, bay cao
Ngay trong khoảnh khắc này, hỡi đôi cánh của ta
Tiếng nói của thượng đế truyền qua khí động lực
Đứng nơi chênh vênh, ngẩng nhìn thế giới trên đầu
Những lời sinh ra sẽ lấp kín cả bầu trời
Nào, hãy bật ra những lời sẽ sửa lại cả thế giới
Màu xanh của bầu trời trở thành làn nước
Nhấn chìm thế giới, người người chết đuối
Em rẽ làn nước bằng đôi cánh tỏa sáng
Để đến với anh
Vượt qua thế giới đang chìm xuống, ngay trong giây phút này
Cô bé mơ về khí động lực
Chỉ như không khí đứng bên nhìn người mình yêu
Chẳng nhiều lời
Nào, hãy cho em dũng khí để bật ra lời yêu
Chỉ trong một khắc này
Hãy cho em nghe bài thơ của cô bé và cậu bé khí động lực học
Loài cá tượng trưng cho sự tái sinh, bầy chim reo rắc sự diệt vong
Em sẽ bay cao hết mình bằng khí động lực
Chắc chắn sẽ tới được với anh, ngay bây giờ
Từ nơi bờ rào sân thượng nhìn xuống
Thế giới dưới chân chìm mất vào trong lời nói
Nào, hãy đập mạnh, bay cao
Ngay trong khoảnh khắc này, hỡi đôi cánh của ta
Tiếng nói của thượng đế truyền qua khí động lực
Đứng nơi chênh vênh, ngẩng nhìn thế giới trên đầu
Những lời sinh ra sẽ lấp kín cả bầu trời
Nào, hãy bật ra những lời sẽ sửa lại cả thế giới
Màu xanh của bầu trời trở thành làn nước
Nhấn chìm thế giới, người người chết đuối
Em rẽ làn nước bằng đôi cánh tỏa sáng
Để đến với anh
Vượt qua thế giới đang chìm xuống, ngay trong giây phút này
Cô bé mơ về khí động lực
Chỉ như không khí đứng bên nhìn người mình yêu
Chẳng nhiều lời
Nào, hãy cho em dũng khí để bật ra lời yêu
Chỉ trong một khắc này
Hãy cho em nghe bài thơ của cô bé và cậu bé khí động lực học
Loài cá tượng trưng cho sự tái sinh, bầy chim reo rắc sự diệt vong
Em sẽ bay cao hết mình bằng khí động lực
Chắc chắn sẽ tới được với anh, ngay bây giờ
2014年11月14日金曜日
[Lyrics] CROSS†CHANNEL ED - CROSSING
CROSS†CHANNEL ED - CROSSING
歌 : Marica
歌詞
絶望でよかった
虚無だけを望んだ
約束と絆と思い出と時間と
それだけが乾く命を潤す
軋む心を優しく包み込む
世界と自身とを分かつ壁は
人を象り閉じ込める檻
そしていつかは寂しさから手を伸ばし
優しく傷つけあって
消えてゆく世界をただ眺め続けた
吐き出した悪意が空に引き裂かれた
いつまでも続く毎日夢見て
痛む心を抱えてさまよった
たとえば孤独なら傷つくのはひとりぼっちの自分だけだと
そしていつかは寂しさから手を伸ばし
甘美な懐古にゆれた
ざわめく人の記憶
この空が無くなるその日までは生きてゆこう
世界と自身とを交差させる
言葉伝えるためのチャンネル
そしていつかは寂しさから両手広げ
錆つく世界を抱いて
翻訳
Từng ôm trọn nỗi tuyệt vọng
Mong được tan vào hư không
Lời hứa cùng tình bạn, kỉ niệm cùng thời gian
Chỉ có những điều đó mới tưới cho sinh mệnh khô cằn,
Dịu dàng phủ lấy trái tim nứt rạn
Lằn ranh giữa thế giới và bản thân chính là
Nhà ngục giam giữ, định hình nên con người
Rồi một ngày nào đó, từ nơi cô đơn hãy vươn tay ra
Dịu dàng tổn thương lẫn nhau
Nơi một thế giới dần tan biến, chỉ biết hướng mắt nhìn
Lời ác ý nói ra sẽ bị chặt đứt trên thiên đường
Những ngày thường nhật cứ kéo dài mãi mãi
Một giấc mơ tôi mang cùng trái tim trĩu nặng, mãi lang thang
Dù chịu tổn thương trong nỗi cô độc chỉ có là, một kẻ duy nhất gọi là bản thân
Hãy cứ vươn tay ra từ nơi cô đơn, một ngày nào đó
Hãy rung động trước hoài niệm ngọt ngào
Cùng kỉ niệm còn lại về những con người huyên náo
Hãy sống tiếp đến ngày bầu trời không còn
Một tần sóng để kết nối thế giới với bản thân,
Để trao nhau những lời nói
Rồi một ngày nào đó, hãy dang rộng đôi tay từ nơi cô độc
Để ôm trọn lấy thế giới han sờn.
歌 : Marica
歌詞
絶望でよかった
虚無だけを望んだ
約束と絆と思い出と時間と
それだけが乾く命を潤す
軋む心を優しく包み込む
世界と自身とを分かつ壁は
人を象り閉じ込める檻
そしていつかは寂しさから手を伸ばし
優しく傷つけあって
消えてゆく世界をただ眺め続けた
吐き出した悪意が空に引き裂かれた
いつまでも続く毎日夢見て
痛む心を抱えてさまよった
たとえば孤独なら傷つくのはひとりぼっちの自分だけだと
そしていつかは寂しさから手を伸ばし
甘美な懐古にゆれた
ざわめく人の記憶
この空が無くなるその日までは生きてゆこう
世界と自身とを交差させる
言葉伝えるためのチャンネル
そしていつかは寂しさから両手広げ
錆つく世界を抱いて
翻訳
Từng ôm trọn nỗi tuyệt vọng
Mong được tan vào hư không
Lời hứa cùng tình bạn, kỉ niệm cùng thời gian
Chỉ có những điều đó mới tưới cho sinh mệnh khô cằn,
Dịu dàng phủ lấy trái tim nứt rạn
Lằn ranh giữa thế giới và bản thân chính là
Nhà ngục giam giữ, định hình nên con người
Rồi một ngày nào đó, từ nơi cô đơn hãy vươn tay ra
Dịu dàng tổn thương lẫn nhau
Nơi một thế giới dần tan biến, chỉ biết hướng mắt nhìn
Lời ác ý nói ra sẽ bị chặt đứt trên thiên đường
Những ngày thường nhật cứ kéo dài mãi mãi
Một giấc mơ tôi mang cùng trái tim trĩu nặng, mãi lang thang
Dù chịu tổn thương trong nỗi cô độc chỉ có là, một kẻ duy nhất gọi là bản thân
Hãy cứ vươn tay ra từ nơi cô đơn, một ngày nào đó
Hãy rung động trước hoài niệm ngọt ngào
Cùng kỉ niệm còn lại về những con người huyên náo
Hãy sống tiếp đến ngày bầu trời không còn
Một tần sóng để kết nối thế giới với bản thân,
Để trao nhau những lời nói
Rồi một ngày nào đó, hãy dang rộng đôi tay từ nơi cô độc
Để ôm trọn lấy thế giới han sờn.
2014年11月8日土曜日
[Lyrics] Fate/hollow ataraxia OP - Hollow
Fate/hollow ataraxia OP - hollow
Fate/hollow ataraxia OP - hư vô
作詞:芳賀敬太/作曲:KATE/編曲:James Harris
歌:rhu (from "colorvariation")
歌詞
鏡の中の青い月は裏側
見下ろす街は醒めることなき人の群れ
瞳に映る見飽きた顔に爪を立て
途切れた記憶 ため息に乗せて棄てた
繰り返す罪と罰
この胸に突き刺して
崩れた硝子の絵 ひろい集める夢
漂い続ける
君の名前さえも失くしてしまいそう
孤独な楽園 虚ろな揺り籠
止まった時計笑うように時は過ぎる
窓辺の花は散り往く運命を忘れ
この身を縛る鎖の痛みに酔って
乾いた記憶 無慈悲な雨に浸した
願わくば君の手で
この胸を切り裂いて
崩れた硝子の絵 ひろい集める夢
漂い続ける
君の名前さえも失くしてしまいそう
孤独な楽園 虚ろな揺り籠
砕けた硝子の絵 探して走る夢
彷徨い続ける
君の名前だけは失くしたくないから
透き通る世界 虚ろな揺り籠
翻訳
Trong gương phản chiếu một vầng trăng đen
Nhìn xuống thị trấn đương say ngủ
Nhìn vẻ chán chường hiện lại trong gương
Đưa tay chạm mặt, tiếng thở buông dài
Kí ức đứt đoạn mơ hồ mông lung
Vòng quay tội ác, trừng phạt không ngừng
Trở thành lưỡi giáo xé tan lồng ngực
Lạc lối giữa nơi giấc mơ vô tận
Nhặt lại từng mảnh gương vỡ đã rơi
Ngay đến tên người cũng dường như quên
Trong chiếc nôi rỗng, thiên đường cô độc.
Thời gian vẫn trôi như đang muốn cười
Nhạo chiếc đồng hồ đã ngừng vòng quay
Như hoa rồi sẽ tàn bên cửa sổ
Vận mệnh nghiệt ngã những muốn quên
Say cùng nỗi đau xiềng xích đọa đày
Trớ trêu, cơn mưa tàn nhẫn phơi bày
Kí ức đã mất dưới tầng đất sâu
Giờ mang trong lòng một điều ước mong
Xin người hãy xé tan lồng ngực này
Lạc lối giữa nơi giấc mơ vô tận
Nhặt lại từng mảnh gương vỡ đã rơi
Ngay đến tên người cũng dường như quên
Trong chiếc nôi rỗng, thiên đường cô độc.
Mãi chạy giữa nơi giấc mơ vô tận
Nhặt lại từng mảnh gương vỡ đã rơi
Vì không muốn đánh mất cả tên người
Fate/hollow ataraxia OP - hư vô
作詞:芳賀敬太/作曲:KATE/編曲:James Harris
歌:rhu (from "colorvariation")
歌詞
鏡の中の青い月は裏側
見下ろす街は醒めることなき人の群れ
瞳に映る見飽きた顔に爪を立て
途切れた記憶 ため息に乗せて棄てた
繰り返す罪と罰
この胸に突き刺して
崩れた硝子の絵 ひろい集める夢
漂い続ける
君の名前さえも失くしてしまいそう
孤独な楽園 虚ろな揺り籠
止まった時計笑うように時は過ぎる
窓辺の花は散り往く運命を忘れ
この身を縛る鎖の痛みに酔って
乾いた記憶 無慈悲な雨に浸した
願わくば君の手で
この胸を切り裂いて
崩れた硝子の絵 ひろい集める夢
漂い続ける
君の名前さえも失くしてしまいそう
孤独な楽園 虚ろな揺り籠
砕けた硝子の絵 探して走る夢
彷徨い続ける
君の名前だけは失くしたくないから
透き通る世界 虚ろな揺り籠
翻訳
Trong gương phản chiếu một vầng trăng đen
Nhìn xuống thị trấn đương say ngủ
Nhìn vẻ chán chường hiện lại trong gương
Đưa tay chạm mặt, tiếng thở buông dài
Kí ức đứt đoạn mơ hồ mông lung
Vòng quay tội ác, trừng phạt không ngừng
Trở thành lưỡi giáo xé tan lồng ngực
Lạc lối giữa nơi giấc mơ vô tận
Nhặt lại từng mảnh gương vỡ đã rơi
Ngay đến tên người cũng dường như quên
Trong chiếc nôi rỗng, thiên đường cô độc.
Thời gian vẫn trôi như đang muốn cười
Nhạo chiếc đồng hồ đã ngừng vòng quay
Như hoa rồi sẽ tàn bên cửa sổ
Vận mệnh nghiệt ngã những muốn quên
Say cùng nỗi đau xiềng xích đọa đày
Trớ trêu, cơn mưa tàn nhẫn phơi bày
Kí ức đã mất dưới tầng đất sâu
Giờ mang trong lòng một điều ước mong
Xin người hãy xé tan lồng ngực này
Lạc lối giữa nơi giấc mơ vô tận
Nhặt lại từng mảnh gương vỡ đã rơi
Ngay đến tên người cũng dường như quên
Trong chiếc nôi rỗng, thiên đường cô độc.
Mãi chạy giữa nơi giấc mơ vô tận
Nhặt lại từng mảnh gương vỡ đã rơi
Vì không muốn đánh mất cả tên người
Nơi chiếc nôi rỗng, thế giới trong gương
2014年11月6日木曜日
2014年11月5日水曜日
[Lyrics] Final Fantasy IV - 月の明り
Final Fantasy IV - 月の明り
Final Fantasy IV - Ánh trăng
作詞:時田貴司 作曲:植松伸夫 唄:伊田恵美
Final Fantasy IV - Ánh trăng
作詞:時田貴司 作曲:植松伸夫 唄:伊田恵美
歌詞
君の名前 心でつぶやいた
この僕の想いは そこに届かないのに
今は遠い 愛しい面影が
この夜空に浮かぶ 瞳閉じても
ともに笑えてた 穏やかな日々が
心に 今も暖かく
月の明り 青い夜に光る
あの日々の輝き 照らし出すよに
君の涙 ぬぐうこともできず
この僕の両手は ここで震えてるだけ
今は一人 終わりのない旅路
疲れたこの足で さまようばかり
ともに過ごした日 触れた温もりが
この手に 今も暖かく
月の明り ただ静かに照らす
錆びついたこの胸 かき乱すよに
月の明り 青い夜に光る
あの日々の輝き 照らし出すよに
君の名前 心でつぶやいた
この僕の想いは そこに届かないのに
今は遠い 愛しい面影が
この夜空に浮かぶ 瞳閉じても
ともに笑えてた 穏やかな日々が
心に 今も暖かく
月の明り 青い夜に光る
あの日々の輝き 照らし出すよに
君の涙 ぬぐうこともできず
この僕の両手は ここで震えてるだけ
今は一人 終わりのない旅路
疲れたこの足で さまようばかり
ともに過ごした日 触れた温もりが
この手に 今も暖かく
月の明り ただ静かに照らす
錆びついたこの胸 かき乱すよに
月の明り 青い夜に光る
あの日々の輝き 照らし出すよに
翻訳
Nhẩm thầm tên người trong tim
Nỗi lòng vẫn chẳng chạm tới
Người đương đứng ngay nơi kia
Mắt đóng lại chẳng thể cản nổi
Bầu trời đêm hằn in bóng người
Giờ đã chẳng thể với tới
Người đã nằm ngoài tầm tay
Những ngày cùng người cười vang
Sao thật bình yên biết bao
Sưởi ấm lại trái tim tôi
Vầng trăng dịu dàng tỏa sáng
Trên bầu trời đêm xanh lam
Như muốn soi tỏ những ngày
Rạng rỡ tươi đẹp đã qua
Đôi tay run rẩy nơi đây,
Chẳng gạt nổi lệ người rơi
Tôi đứng bất lực nơi đây
Chỉ biết nhìn người nơi kia
Giờ đây phiêu dạt muôn nơi
Cô độc trên chuyến đường dài
Chân lê khắp chốn, lạc lối
Bước chân cũng đã mệt rời
Một làn hơi ấm vẫn còn vương đây
Tới tận bây giờ
Trong lòng tay tôi
Từ ngày ở bên cạnh người
Vầng trăng dịu dàng tỏa sáng
Làm rối bời trái tim rỉ sờn
Tôi mang trong lồng ngực này
Vầng trăng dịu dàng tỏa sáng
Trên bầu trời đêm xanh lam
Như muốn soi tỏ những ngày
Rạng rỡ tươi đẹp đã qua.
2014年11月2日日曜日
2014年11月1日土曜日
[Lyrics] 紫影のソナーニルOP - Rosa Morada
紫影のソナーニルOP - Rosa Morada
Sona-nyl của những chiếc bóng tím OP - Hoa hồng tím
歌:Rita作詞:Rita作曲:Blueberry&Yogurt編曲:Blueberry&Yogurt
歌詞
思い出はない もうない
思い出すこともできない
空渡り行く 鐘の音を聴く
止まらぬ涙の意味をまだ 知らず
心の中 かき消えたあの記憶たち もう一度探し
紫苑の空 手を広げ最果ての向こう 時間回廊走る
少しだけ首をかしげ
たれ込める夜は紫
誰かの声が低く笑って
終わりの時を告げるように 揺れる
心の中 探っても見つからぬままの あなたを探し
涙の雨 手を伸べて濡れた目をあげ 時間回廊走る
なぜ私は立ち止まる?
進んだ先に待つものは何?
堕ち行く空 手を伸べて心の闇に また問いかけて
私の中 かき消えた愛しい記憶 綴る場所へと
紫苑の花 抱きしめて求めるままに 時間回廊走る
stay or go?
翻訳
Kí ức tan biến, chẳng còn đây
Hoài công cố gắng hồi tưởng lại
Chuông reo vang vọng khắp không gian
Vì sao nước mắt chẳng ngừng rơi?
Lại thêm một lần cố gắng tìm
Kí ức dần phai trong tâm tưởng
Dang rộng đôi tay tiến bước vội
Băng qua một trục thời gian trôi
Tới nơi chân trời một sắc tím
Phân vân nghiêng đầu đặt câu hỏi
Tại sao trời đêm nhuốm màu chàm
Như có tiếng ai khẽ nhạo cười
Rung lên thanh âm báo hồi kết
Kí ức đã mất, vẫn mãi tìm
Bóng hình anh mang ở trong tim
Mưa đương trút xuống như rơi lệ
Vươn tay che lấy mắt nhìn trời
Băng dọc một trục thời gian trôi
Sao chân bước tới lại ngập ngừng?
Nơi đang tiến tới, đợi điều gì?
Vươn tay, rơi xuống giữa bầu trời
Chất vấn phần tối trong tâm tôi
Có chăng nên đi về nơi ấy
Kí ức đã mất đang ở lại
Ghì chặt đóa hoa mang sắc tím
Băng dọc một trục thời gian trôi
登録:
投稿 (Atom)